Сообщений: 1 Страна: Ukraine Город: Киев Пол:
Не определен Статус: offline Благодарностей: 0 Уровень предупреждений:
Опубликовано 12 Ноября 2018, 15:40:07
Добрый день! Мне необходимо перевести заключение врача с украинского на русский, и вызывает затруднение одна фраза, не знаю, как корректнее записать ее на русском.
Бабушке делали стентирование желчного протока в печени. В описании хода оперативного вмешательства вот такая фраза: "ЧЧХГ - блок на рiвни лiвого дольового жовчного протоку та поширенням на ЗПП та с/3 холедоха". В переводе на русский пишу "ЧЧХГ - блок на уровне левого долевого желчного протока и ....... на остаточной паренхиме печени и с/3 холедоха". Посоветуйте, что корректно написать вместо многоточия?
Чрескожная чреспечёночная наружная холангиография/стомия - блок на уровне левого долевого желчного протака с распространением на общий печеночный проток и среднюю треть холедоха
-------------------- "не многие умы гибнут от износа, по большей части они ржавеют от неупотребления"
Перейти в форум:
Голосование
Статистика
Статистика форума
Гостей: 7 На форуме тем: 836 На форуме сообщений: 5269 На сайте нет зарегистрированных пользователей